唐無忌:集郵英語妙不可言

2019-06-05 07:15:40 /用戶投稿

摘要:難怪國內(nèi)的一些郵品拍賣目錄上用的郵品英文描述詞句往往相當(dāng)離譜,或是用詞不當(dāng),或是偏離要領(lǐng),甚至不知所云,有時(shí)候連“洋涇浜英語”的水準(zhǔn)都達(dá)不到。

  當(dāng)今,我國精通英語的人鋪天蓋地,內(nèi)中熟悉“中譯英”的人也不在少數(shù),可是在這個(gè)龐大的群體里能勝任集郵翻譯的行家可就鳳毛麟角了。我們說,集郵術(shù)語是非常專業(yè)的,有許多是長期以來集郵人的習(xí)慣用語,也有不少是約定俗成的行話,若不深入這個(gè)領(lǐng)域,哪怕你是外語專家或是大學(xué)英語教授也無濟(jì)于事,我保證你譯不出精準(zhǔn)的集郵專門名詞。難怪國內(nèi)的一些郵品拍賣目錄上用的郵品英文描述詞句往往相當(dāng)離譜,或是用詞不當(dāng),或是偏離要領(lǐng),甚至不知所云,有時(shí)候連“洋涇浜英語”的水準(zhǔn)都達(dá)不到。依我看,國內(nèi)拍品目錄上用英文解說其實(shí)是多此一舉,如果英文描述真的如此不過關(guān)的話,還不如省卻英文,倒反而不會“誤人子弟”。其實(shí),對中國拍賣目錄上刊登的拍品有興趣的外國人,坦率講都是“中國郵票通”,只要看到票圖就一目了然,此時(shí)的英語說明實(shí)乃擺設(shè)也。反過來,假如一定要在拍賣目錄上使用英文的也不是一件十分困難的事,只要去配備一本人民郵電出版社出版的《英漢· 漢英集郵詞典》,或國外出版的專門集郵用語詞典(Philatelic Terms)做特殊用語的參考,一般均能應(yīng)付得過。如果有條件的,可參考英美等國的郵品拍賣目錄,了解一下他們是如何對郵品做描述的,然后再依樣畫葫蘆,只要變動一下名稱、版別、郵戳、價(jià)格等不就事半功倍了嗎!

 

  應(yīng)該承認(rèn),有些集郵專門術(shù)語對不熟悉此行的人來說確實(shí)是夠嗆的,甚至有些詞(組)的用法連想都想象不出,比如“對倒”這個(gè)名詞用的是法文tete-beche,熟悉外語的集郵者都知道,除此而外誰還會想得到呢!難怪有人以為“對倒”就是“顛倒”,把它譯成upside down,令人啼笑皆非。還有“中縫漏齒”這個(gè)變體票用語,英文用imperforation between,但我在一本新出版的《郵票圖鑒》上看到的相關(guān)譯文卻是mid-perforation dropped(中間齒孔遺漏了),雖然意思也差不多,但畢竟不符合使用習(xí)慣。類似的專門集郵用語還有很多,如:“過橋”(雙連)用gutter(pair);“棋盤齒” 用harrow perforation ;“(票背)無貼票膠水紙”用unhinged;“異票相連”用 se-tenant,等等,這些用詞是國際集郵界公認(rèn)的,誰都不能改變的,有些用詞如果照中文直譯是肯定行不通的。因此,不諳此道者欲翻譯得到位絕非易事。

 

  由拍賣目錄上的“中譯英”想到集郵展品里說明文字的翻譯,這件事對我國集郵者來說也是一大困惑。據(jù)參加國際郵展評審工作的朋友跟我說,他們常遇到一些外國國際評審員抱怨我國展品說明中的各種不恰當(dāng)?shù)挠⑽挠梅?,有時(shí)甚至由于詞不達(dá)意而遭到扣分。我國部分參展者在文字翻譯上出的“洋相”也常常讓國內(nèi)的國際評審員感到汗顏,但又不便多作解釋,只能“吃悶棍”。因此,有些參展者為了避免這類情況的發(fā)生,常會聘請外國的懂行者來“操刀”,以用標(biāo)準(zhǔn)英語來如實(shí)反映展品作者的意圖,并盡量減少可能發(fā)生的偏差。不過,據(jù)我所知,要找這樣的洋專家還很不容易呢!而且“勞務(wù)費(fèi)”價(jià)格不菲。因此,在當(dāng)前我國集郵家頻頻參加國際和世界郵展的情況下,培養(yǎng)出若干既有良好英語基礎(chǔ)又懂集郵的“雙重行家”是當(dāng)務(wù)之急且刻不容緩。與此同時(shí),我國現(xiàn)有的集郵展品的翻譯者也應(yīng)該加強(qiáng)責(zé)任感,參考好各種必要的國外相關(guān)資料,學(xué)習(xí)國際高獎(jiǎng)?wù)蛊氛f明文字的用詞。如果我們的展品說明在國際郵壇上出紕漏的話,翻譯者將不得辭其咎。

 

  集郵展品中的說明文字一般分為兩類,一類是集郵用語,另一類是專題(文化科學(xué)知識)用語,兩者有很大差別。前者從“中譯英”的角度來說比較單一,有一定的模式可供參考,掌握起來還比較方便;后者情況異常復(fù)雜,牽涉的各類專業(yè)知識十分廣闊,欲全面掌握很不容易,翻譯者常要配備多種專門領(lǐng)域里的詞典,甚至去請教有關(guān)行家,否則定會陷入被動。因此,翻譯一部專題集郵展品是最困難的,譯者不僅知識面要廣,而且還要熟悉許多英語構(gòu)詞,用以靈活選擇各類句型,達(dá)到在展品中出現(xiàn)的文字既短小精干又能恰如其分地反映原意,這是一項(xiàng)大學(xué)問,只有英語功底深邃的人才能勝任。

 

  我若干年前搞過兩部集郵展品說明文字的翻譯,一部是我自己的傳統(tǒng)類展品,另一部是榮正光的郵政歷史類展品,故而對此有點(diǎn)體會(我不敢翻譯專題類展品,因知識面不廣所以敬而遠(yuǎn)之)。在此,我談點(diǎn)體會:我覺得描述郵票本身的各種情況并不困難,諸如版別、齒孔、版式等通常都是千篇一律的,在他人展品中可供借鑒的地方很多。就拿各種變體票、組外品、樣票等的英文用詞來說也不難,一般可有統(tǒng)一模式可供參考。比較難一點(diǎn)的是對千變?nèi)f化的實(shí)寄封的描述,有時(shí)會遇到用詞難以下手的地方,甚至一下子不能決定該用什么詞組。在此舉個(gè)例子,一個(gè)實(shí)寄封必定涉及封上貼的票和票上蓋的戳,就是這么簡單的兩個(gè)概念在英文里可供選擇的詞匯就有許多,用得恰當(dāng)肯定能表述清楚,用得不恰當(dāng)就往往詞不達(dá)意,還可能導(dǎo)致概念走向反面。比如拿在貼片上貼票的“貼”字來說,英語就有幾種用法,最基本的是bearing 和frank with兩種幾乎含有相同意思的用詞,一般不需要作嚴(yán)格的區(qū)分,習(xí)慣用哪個(gè)詞均可。但我覺得,如果封上貼的票較少或貼幾枚同樣票的,可用前者;若貼票較多且含不同種類票的,則用后者似更合適。不過,這類用詞千萬不可“獨(dú)創(chuàng)”和想當(dāng)然,拿上面所說的那個(gè)“貼”字來說,令人捧腹的是我曾見到居然有譯者按字面來翻譯,把它譯為stuck with(粘著),意思上雖然不是很錯(cuò),但懂的人一看就知道作者是個(gè)門外漢,只能搖搖頭表示遺憾了。再說蓋戳的“蓋”字的用法就更有點(diǎn)講究了,通常我們用cancelled by(銷蓋) 或cancelled with(銷有)來表示,但這些詞比較籠統(tǒng),只強(qiáng)調(diào)了銷戳,而沒有把最基本的蓋銷要點(diǎn)顯示出來,也就是說譯得還不夠到位。當(dāng)前,表示在實(shí)寄封上郵票銷戳的英文多數(shù)用 tied by或 tied with,那就含義更清楚了,因?yàn)檫@個(gè)詞組不僅表示蓋銷,還包含著“連接”的意思,也就表示戳的一部分蓋在票上,另一部分蓋在封上,是“騎縫”蓋銷,這樣就把在封上銷票的狀態(tài)描述得十分明白,是戳記把票和封連接在一起的,非常形象。當(dāng)然,如此這般來理解,也許是我想多了,但這確實(shí)是一個(gè)再恰當(dāng)不過的詞組了。當(dāng)然,如果僅是描述一枚舊票的話,那么票上蓋戳的“蓋”字就只能用前面提到的幾個(gè)譯文了。

 

  集郵英語豐富多變,專門用語不可含糊,翻譯者當(dāng)慎重選用。

本站部分內(nèi)容收集于互聯(lián)網(wǎng),如有侵犯您的權(quán)利請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。

本文來自廣發(fā)藏品網(wǎng),轉(zhuǎn)載注明原文出處

上一篇: 北京白紙坊印刷廠及其印制的郵票      下一篇: 幣市行情:17賀歲銀幣強(qiáng)勁反彈